وَاِنَّ عَلَيْكُمْ لَحٰـفِظِيْنَۙ
And indeed
وَإِنَّ
اور بیشک
over you
عَلَيْكُمْ
تم پر
(are) surely guardians
لَحَٰفِظِينَ
البتہ حفاظت کرنے والے ہیں/ نگرانی کرنے والے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
حالانکہ تم پر نگراں مقرر ہیں
English Sahih:
And indeed, [appointed] over you are keepers,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
حالانکہ تم پر نگراں مقرر ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور بیشک تم پر کچھ نگہبان ہیں
احمد علی Ahmed Ali
اور بے شک تم پر محافظ ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
یقیناً تم پر نگہبان عزت والے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
حالانکہ تم پر نگہبان مقرر ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
یقیناً تم پر نگہبان عزت والے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
حالانکہ تم پر نگران (ملائکہ) مقرر ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور یقینا تمہارے سروں پر نگہبان مقرر ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
حالانکہ تم پر نگہبان فرشتے مقرر ہیں،