يَّصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّيْنِ
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَا
They will burn (in) it
وہ داخل ہوں گے اس میں
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) the Judgment
جزا سزا کے (دن)/ بدلے کے (دن)
طاہر القادری:
وہ اس میں قیامت کے روز داخل ہوں گے،
English Sahih:
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
1 Abul A'ala Maududi
جزا کے دن وہ اس میں داخل ہوں گے
2 Ahmed Raza Khan
انصاف کے دن اس میں جائیں گے،
3 Ahmed Ali
انصاف کے دن اس میں داخل ہوں گے
4 Ahsanul Bayan
بدلے والے دن اس میں جائیں گے (١)
١٥۔١ یعنی جس دن جزا و سزا کے دن کا وہ انکار کرتے تھے اسی دن جہنم میں اپنے اعمال کی پاداش میں داخل ہونگے،
5 Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) جزا کے دن اس میں داخل ہوں گے
6 Muhammad Junagarhi
بدلے والے دن اس میں جائیں گے
7 Muhammad Hussain Najafi
وہ جزا (سزا) والے دن اس میں داخل ہوں گے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
وہ روز جزا اسی میں جھونک دیئے جائیں گے
9 Tafsir Jalalayn
(یعنی) جزا کے دن اس میں داخل ہوں گے
10 Tafsir as-Saadi
﴿ یَّصْلَوْنَہَا﴾ ” وہ اس میں داخل ہوں گے۔“ اور اس کے ذریعے سے انہیں شدید ترین عذاب دیا جائے گا ﴿ یَوْمَ الدِّیْنِ﴾ اعمال کی جزا وسزا کے دن۔
11 Mufti Taqi Usmani
woh uss mein jaza o saza kay din dakhil hon gay ,
- القرآن الكريم - الإنفطار٨٢ :١٥
Al-Infitar82:15