وَمَا يُكَذِّبُ بِهٖۤ اِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ اَثِيْمٍۙ
yukadhibu
يُكَذِّبُ
can deny
جھٹلاتا
muʿ'tadin
مُعْتَدٍ
transgressor
حد سے بڑھنے والا
athīmin
أَثِيمٍ
sinful
گناہ گار
طاہر القادری:
اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے،
English Sahih:
And none deny it except every sinful transgressor.
1 Abul A'ala Maududi
اور اُسے نہیں جھٹلاتا مگر ہر وہ شخص جو حد سے گزر جانے والا بد عمل ہے
2 Ahmed Raza Khan
اور اسے نہ جھٹلائے گا مگر ہر سرکش
3 Ahmed Ali
اور اس کو وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے بڑھا ہوا گناہگار ہے
4 Ahsanul Bayan
اسے صرف وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے آگے نکل جانے والا (اور) گناہگار ہوتا ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس کو جھٹلاتا وہی ہے جو حد سے نکل جانے والا گنہگار ہے
6 Muhammad Junagarhi
اسے صرف وہی جھٹلاتا ہےجو حد سے آگے نکل جانے واﻻ (اور) گناه گار ہوتا ہے
7 Muhammad Hussain Najafi
اور اس دن کو نہیں جھٹلاتا مگر وہ شخص جو حد سے گزر نے والا (اور) گنہگار ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور اس کا انکار صرف وہی کرتے ہیں جو حد سے گزر جانے والے گنہگار ہیں
9 Tafsir Jalalayn
اور اس کو جھٹلاتا وہی ہے جو حد سے نکل جانے والا گنہگار ہے
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
aur uss din ko wohi jhutlata hai jo hadd say guzra huwa gunehgaar ho ,
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :١٢
Al-Mutaffifin83:12