Skip to main content

وَمَا يُكَذِّبُ بِهٖۤ اِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ اَثِيْمٍۙ

And not
وَمَا
اور نہیں
can deny
يُكَذِّبُ
جھٹلاتا
[of] it
بِهِۦٓ
اس کو
except
إِلَّا
مگر
every
كُلُّ
ہر
transgressor
مُعْتَدٍ
حد سے بڑھنے والا
sinful
أَثِيمٍ
گناہ گار

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اُسے نہیں جھٹلاتا مگر ہر وہ شخص جو حد سے گزر جانے والا بد عمل ہے

English Sahih:

And none deny it except every sinful transgressor.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اُسے نہیں جھٹلاتا مگر ہر وہ شخص جو حد سے گزر جانے والا بد عمل ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اسے نہ جھٹلائے گا مگر ہر سرکش

احمد علی Ahmed Ali

اور اس کو وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے بڑھا ہوا گناہگار ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اسے صرف وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے آگے نکل جانے والا (اور) گناہگار ہوتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اس کو جھٹلاتا وہی ہے جو حد سے نکل جانے والا گنہگار ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اسے صرف وہی جھٹلاتا ہےجو حد سے آگے نکل جانے واﻻ (اور) گناه گار ہوتا ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اس دن کو نہیں جھٹلاتا مگر وہ شخص جو حد سے گزر نے والا (اور) گنہگار ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اس کا انکار صرف وہی کرتے ہیں جو حد سے گزر جانے والے گنہگار ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے،