وَمَا يُكَذِّبُ بِهٖۤ اِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ اَثِيْمٍۙ
And not
وَمَا
اور نہیں
can deny
يُكَذِّبُ
جھٹلاتا
[of] it
بِهِۦٓ
اس کو
except
إِلَّا
مگر
every
كُلُّ
ہر
transgressor
مُعْتَدٍ
حد سے بڑھنے والا
sinful
أَثِيمٍ
گناہ گار
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور اُسے نہیں جھٹلاتا مگر ہر وہ شخص جو حد سے گزر جانے والا بد عمل ہے
English Sahih:
And none deny it except every sinful transgressor.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور اُسے نہیں جھٹلاتا مگر ہر وہ شخص جو حد سے گزر جانے والا بد عمل ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور اسے نہ جھٹلائے گا مگر ہر سرکش
احمد علی Ahmed Ali
اور اس کو وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے بڑھا ہوا گناہگار ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اسے صرف وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے آگے نکل جانے والا (اور) گناہگار ہوتا ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس کو جھٹلاتا وہی ہے جو حد سے نکل جانے والا گنہگار ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اسے صرف وہی جھٹلاتا ہےجو حد سے آگے نکل جانے واﻻ (اور) گناه گار ہوتا ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور اس دن کو نہیں جھٹلاتا مگر وہ شخص جو حد سے گزر نے والا (اور) گنہگار ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور اس کا انکار صرف وہی کرتے ہیں جو حد سے گزر جانے والے گنہگار ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے،