Skip to main content

وَاِذَا مَرُّوْا بِهِمْ يَتَغَامَزُوْنَۖ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
marrū
مَرُّوا۟
they passed
گزرتے
bihim
بِهِمْ
by them
ان کے پاس سے
yataghāmazūna
يَتَغَامَزُونَ
they winked at one another
آنکھیں مارتے تھے/ اشارے کرتے تھے

طاہر القادری:

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے،

English Sahih:

And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

1 Abul A'ala Maududi

جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے