وَاِذَا مَرُّوْا بِهِمْ يَتَغَامَزُوْنَۖ
wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
marrū
مَرُّوا۟
they passed
گزرتے
bihim
بِهِمْ
by them
ان کے پاس سے
yataghāmazūna
يَتَغَامَزُونَ
they winked at one another
آنکھیں مارتے تھے/ اشارے کرتے تھے
طاہر القادری:
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے،
English Sahih:
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
1 Abul A'ala Maududi
جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے
2 Ahmed Raza Khan
اور جب وہ ان پر گزرتے تو یہ آپس میں ان پر آنکھوں سے اشارے کرتے
3 Ahmed Ali
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھ سے اشارے کرتے تھے
4 Ahsanul Bayan
ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کے اشارے کرتے تھے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے
6 Muhammad Junagarhi
اور ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کےاشارے کرتے تھے
7 Muhammad Hussain Najafi
جب ان کے پاس سے گزرتے تھے تو آنکھیں مارا کرتے تھے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور جب وہ ان کے پاس سے گزرتے تھے تو اشارے کنائے کرتے تھے
9 Tafsir Jalalayn
اور جب انکے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
aur jab unn kay paas say guzartay thay to aik doosray ko aankhon hi aankhon mein isharay kertay thay .
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :٣٠
Al-Mutaffifin83:30