وَاِذَا مَرُّوْا بِهِمْ يَتَغَامَزُوْنَۖ
And when
وَإِذَا
اور جب
they passed
مَرُّوا۟
گزرتے
by them
بِهِمْ
ان کے پاس سے
they winked at one another
يَتَغَامَزُونَ
آنکھیں مارتے تھے/ اشارے کرتے تھے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے
English Sahih:
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
جب اُن کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر اُن کی طرف اشارے کرتے تھے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور جب وہ ان پر گزرتے تو یہ آپس میں ان پر آنکھوں سے اشارے کرتے
احمد علی Ahmed Ali
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھ سے اشارے کرتے تھے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کے اشارے کرتے تھے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کےاشارے کرتے تھے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
جب ان کے پاس سے گزرتے تھے تو آنکھیں مارا کرتے تھے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور جب وہ ان کے پاس سے گزرتے تھے تو اشارے کنائے کرتے تھے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے،