Skip to main content

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ

Have (not)
هَلْ
کیا
been paid
ثُوِّبَ
بدلہ پالیا
the disbelievers
ٱلْكُفَّارُ
کافروں نے
(for) what
مَا
جو
they used (to)
كَانُوا۟
تھے وہ
do?
يَفْعَلُونَ
کیا کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

مل گیا نا کافروں کو اُن حرکتوں کا ثواب جو وہ کیا کرتے تھے

English Sahih:

Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

مل گیا نا کافروں کو اُن حرکتوں کا ثواب جو وہ کیا کرتے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیوں کچھ بدلا ملا کافروں کو اپنے کیے کا

احمد علی Ahmed Ali

آیا کافروں کو بدلہ دیا گیا ہے ان اعمال کا جو وہ کیا کرتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہ اب ان منکروں نے جیسا یہ کرتے تھے پورا پورا بدلہ پا لیا (١)

٣٦۔١ کافروں کو، جو کچھ وہ کرتے تھے، اس کا بدلہ دے دیا گیا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو کافروں کو ان کے عملوں کا (پورا پورا) بدلہ مل گیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہ اب ان منکروں نے جیسا یہ کرتے تھے پورا پورا بدلہ پالیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا کافروں کو ان کے کئے ہوئے (کرتوتوں) کا پورا بدلہ مل گیا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اب تو کفار کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ مل رہا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے،