اَلَا يَظُنُّ اُولٰۤٮِٕكَ اَنَّهُمْ مَّبْعُوْثُوْنَۙ
Do not
أَلَا
کیا وہ نہیں
think
يَظُنُّ
سمجھتے / کیا وہ یقین (نہیں) رکھتے
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہ لوگ
that they
أَنَّهُم
بیشک وہ
(will be) resurrected
مَّبْعُوثُونَ
اٹھائے جانے والے ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
کیا یہ لوگ نہیں سمجھتے کہ ایک بڑے دن،
English Sahih:
Do they not think that they will be resurrected
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
کیا یہ لوگ نہیں سمجھتے کہ ایک بڑے دن،
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
کیا ان لوگوں کو گمان نہیں کہ انہیں اٹھنا ہے،
احمد علی Ahmed Ali
کیا وہ خیال نہیں کرتے کہ وہ اٹھائے جائیں گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کیا انہیں مرنے کے بعد اٹھنے کا خیال نہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
کیا یہ لوگ نہیں جانتے کہ اٹھائے بھی جائیں گے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کیا انہیں اپنے مرنے کے بعد جی اٹھنے کا خیال نہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
کیا یہ لوگ خیال نہیں کرتے کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کیا انہیں یہ خیال نہیں ہے کہ یہ ایک روز دوبارہ اٹھائے جانے والے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
کیا یہ لوگ اس بات کا یقین نہیں رکھتے کہ وہ (مرنے کے بعد دوبارہ) اٹھائے جائیں گے،