Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ فَتَـنُوا الْمُؤْمِنِيْنَ وَ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوْبُوْا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيْقِۗ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
fatanū
فَتَنُوا۟
persecuted
جنہوں نے آزمائش میں ڈالا
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
مومن مردوں کو
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
اور مومن عورتوں کو
thumma
ثُمَّ
then
پھر
lam
لَمْ
not
نہیں
yatūbū
يَتُوبُوا۟
they repented
انہوں نے توبہ کی
falahum
فَلَهُمْ
then for them
تو ان کے لئے
ʿadhābu
عَذَابُ
(is) the punishment
عذاب ہے
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
جہنم کا
walahum
وَلَهُمْ
and for them
اور ان کے لئے
ʿadhābu
عَذَابُ
(is the) punishment
عذاب ہے
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire
جلنے کا

طاہر القادری:

بیشک جن لوگوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو اذیت دی پھر توبہ (بھی) نہ کی تو ان کے لئے عذابِ جہنم ہے اور ان کے لئے (بالخصوص) آگ میں جلنے کا عذاب ہے،

English Sahih:

Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.

1 Abul A'ala Maududi

جن لوگوں نے مومن مردوں اور عورتوں پر ظلم و ستم توڑا اور پھر اس سے تائب نہ ہوئے، یقیناً اُن کے لیے جہنم کا عذاب ہے اور ان کے لیے جلائے جانے کی سزا ہے