اِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌۗ
Not
إِن
نہیں
(is) every
كُلُّ
کوئی
soul
نَفْسٍ
شخص
but
لَّمَّا
مگر
over it
عَلَيْهَا
اس پر
(is) a protector
حَافِظٌ
حفاظت کرنے والا ہے/ نگرانی کرنے والا ہے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
کوئی جان ایسی نہیں ہے جس کے اوپر کوئی نگہبان نہ ہو
English Sahih:
There is no soul but that it has over it a protector.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
کوئی جان ایسی نہیں ہے جس کے اوپر کوئی نگہبان نہ ہو
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
کوئی جان نہیں جس پر نگہبان نہ ہو
احمد علی Ahmed Ali
ایسی کوئی بھی جان نہیں کہ جس پر ایک محافظ مقرر نہ ہو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کوئی ایسا نہیں جس پر نہگبان فرشتہ نہ ہو (١)
٤۔١ یعنی ہر نفس پر اللہ کی طرف سے فرشتے مقرر ہیں جو اس کے اچھے یا برے سارے اعمال لکھتے ہیں۔ بعض کہتے ہیں کہ یہ انسانوں کی حفاطت کرنے والے فرشتے ہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
کہ کوئی متنفس نہیں جس پر نگہبان مقرر نہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کوئی ایسا نہیں جس پر نگہبان فرشتہ نہ ہو
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
کوئی متنفس ایسا نہیں ہے جس پرکوئی نگہبان نہ ہو۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کوئی نفس ایسا نہیں ہے جس کے اوپر نگراں نہ معین کیا گیا ہو
طاہر القادری Tahir ul Qadri
کوئی شخص ایسا نہیں جس پر ایک نگہبان (مقرر) نہیں ہے،