لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِىْ بَنَوْا رِيْبَةً فِىْ قُلُوْبِهِمْ اِلَّاۤ اَنْ تَقَطَّعَ قُلُوْبُهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ
yazālu
يَزَالُ
(will) cease
ہمیشہ رہے گی
bun'yānuhumu
بُنْيَٰنُهُمُ
their building
ان کی عمارت
alladhī
ٱلَّذِى
which
وہ جو
banaw
بَنَوْا۟
they built
انہوں نے بنائی
rībatan
رِيبَةً
a (cause of) doubt
شک کا سبب
fī
فِى
in
میں
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
ان کے دلوں
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
یہ کہ
taqaṭṭaʿa
تَقَطَّعَ
(are) cut into pieces
ٹکڑے ٹکڑے ہوجائیں
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
ان کے دل
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
حکمت والا ہے
طاہر القادری:
ان کی عمارت جسے انہوں نے (مسجد کے نام پر) بنا رکھا ہے ہمیشہ ان کے دلوں میں (شک اور نفاق کے باعث) کھٹکتی رہے گی سوائے اس کے کہ ان کے دل (مسلسل خراش کی وجہ سے) پارہ پارہ ہو جائیں، اور اﷲ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،
English Sahih:
Their building which they built will not cease to be a [cause of] skepticism in their hearts until their hearts are cut [i.e., stopped]. And Allah is Knowing and Wise.
1 Abul A'ala Maududi
یہ عمارت جو انہوں نے بنائی ہے، ہمیشہ ان کے دلوں میں بے یقینی کی جڑ بنی رہے گی (جس کے نکلنے کی اب کوئی صورت نہیں) بجز اس کے کہ ان کے دل ہی پارہ پارہ ہو جائیں اللہ نہایت باخبر اور حکیم و دانا ہے