Skip to main content

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمْ فِيْهَا نَعِيْمٌ مُّقِيْمٌ ۙ

yubashiruhum
يُبَشِّرُهُمْ
Their Lord gives them glad tidings
خوش خبری دیتا ہے ان کو
rabbuhum
رَبُّهُم
Their Lord gives them glad tidings
ان کا رب
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
of Mercy
ساتھ رحمت کے
min'hu
مِّنْهُ
from Him
اپنی طرف
wariḍ'wānin
وَرِضْوَٰنٍ
and Pleasure
اور رضا مندی کی
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
and Gardens
اور باغات کی
lahum
لَّهُمْ
for them
ان کے لیے
fīhā
فِيهَا
in it
ان میں
naʿīmun
نَعِيمٌ
(is) bliss
نعمتیں ہیں
muqīmun
مُّقِيمٌ
enduring
دائمی۔ پائیدار۔ قائم رہنے والی

طاہر القادری:

ان کا رب انہیں اپنی جانب سے رحمت کی اور (اپنی) رضا کی اور (ان) جنتوں کی خوشخبری دیتا ہے جن میں ان کے لئے دائمی نعمتیں ہیں،

English Sahih:

Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.

1 Abul A'ala Maududi

ان کا رب انہیں اپنی رحمت اور خوشنودی اور ایسی جنتوں کی بشارت دیتا ہے جہاں ان کے لیے پائیدار عیش کے سامان ہیں