Skip to main content

عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَتَعْلَمَ الْـكٰذِبِيْنَ

ʿafā
عَفَا
(May) Allah forgive
معاف کرے
l-lahu
ٱللَّهُ
(May) Allah forgive
اللہ
ʿanka
عَنكَ
you!
آپ کو
lima
لِمَ
Why (did)
کیوں
adhinta
أَذِنتَ
you grant leave
اجازت دی آپ نے
lahum
لَهُمْ
to them
ان کے لیے
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
(became) evident
وہ ظاہر ہو جائے
laka
لَكَ
to you
آپ کے لیے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
were truthful
جنہوں نے سچ کہا
wataʿlama
وَتَعْلَمَ
and you knew
اور آپ جان لیتے
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars?
ان کو جو جھوٹے ہیں

طاہر القادری:

اللہ آپ کو سلامت (اور باعزت و عافیت) رکھے، آپ نے انہیں رخصت (ہی) کیوں دی (کہ وہ شریکِ جنگ نہ ہوں) یہاں تک کہ وہ لوگ (بھی) آپ کے لئے ظاہر ہو جاتے جو سچ بول رہے تھے اور آپ جھوٹ بولنے والوں کو (بھی) معلوم فرما لیتے،

English Sahih:

Allah has pardoned you, [O Muhammad, but] why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars.

1 Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، اللہ تمہیں معاف کرے، تم نے کیوں انہیں رخصت دے دی؟ (تمہیں چاہیے تھا کہ خود رخصت نہ دیتے) تاکہ تم پر کھل جاتا کہ کون لوگ سچے ہیں اور جھوٹوں کو بھی تم جان لیتے