Skip to main content

لَـقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوْا لَكَ الْاُمُوْرَ حَتّٰى جَاۤءَ الْحَـقُّ وَظَهَرَ اَمْرُ اللّٰهِ وَهُمْ كٰرِهُوْنَ

laqadi
لَقَدِ
Verily
البتہ تحقیق
ib'taghawū
ٱبْتَغَوُا۟
they had sought
انہوں نے تلاش کیا
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
فتنہ
min
مِن
before
سے
qablu
قَبْلُ
before
اس سے پہلے
waqallabū
وَقَلَّبُوا۟
and had upset
اور الٹ پلٹ کیے
laka
لَكَ
for you
آپ کے لیے
l-umūra
ٱلْأُمُورَ
the matters
سب معاملات
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
jāa
جَآءَ
came
آگیا
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
حق
waẓahara
وَظَهَرَ
and became manifest
اور ظاہر ہوگیا
amru
أَمْرُ
(the) Order of Allah
حکم
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Order of Allah
اللہ کا
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
kārihūna
كَٰرِهُونَ
disliked (it)
ناپسند کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

درحقیقت وہ پہلے بھی فتنہ پردازی میں کوشاں رہے ہیں اور آپ کے کام الٹ پلٹ کرنے کی تدبیریں کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ حق آپہنچا اور اللہ کا حکم غالب ہو گیا اور وہ (اسے) ناپسند ہی کرتے رہے،

English Sahih:

They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance [i.e., victory] of Allah appeared, while they were averse.

1 Abul A'ala Maududi

اس سے پہلے بھی اِن لوگوں نے فتنہ انگیزی کی کوششیں کی ہیں اور تمہیں ناکام کرنے کے لیے یہ ہر طرح کی تدبیروں کا الٹ پھیر کر چکے ہیں یہاں تک کہ ان کی مرضی کے خلاف حق آ گیا اور اللہ کا کام ہو کر رہا