Skip to main content

قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْۗ اِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ

Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"Spend
أَنفِقُوا۟
خرچ کرو
willingly
طَوْعًا
خوشی سے
or
أَوْ
یا
unwillingly;
كَرْهًا
ناخوشی سے
never
لَّن
ہرگز نہیں
will be accepted
يُتَقَبَّلَ
قبول کیا جائے گا
from you
مِنكُمْۖ
تم سے
Indeed you
إِنَّكُمْ
بیشک تم
[you] are
كُنتُمْ
ہو تم
a people
قَوْمًا
لوگ
defiantly disobedient"
فَٰسِقِينَ
نافرمان

طاہر القادری:

فرما دیجئے: تم خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز وہ (مال) قبول نہیں کیا جائے گا، بیشک تم نافرمان لوگ ہو،

English Sahih:

Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."

1 Abul A'ala Maududi

ان سے کہو "تم اپنے مال خواہ راضی خوشی خرچ کرو یا بکراہت، بہر حال وہ قبول نہ کیے جائیں گے کیونکہ تم فاسق لوگ ہو"