قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْۗ اِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Spend
خرچ کرو
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
خوشی سے
aw
أَوْ
or
یا
karhan
كَرْهًا
unwillingly;
ناخوشی سے
lan
لَّن
never
ہرگز نہیں
yutaqabbala
يُتَقَبَّلَ
will be accepted
قبول کیا جائے گا
minkum
مِنكُمْۖ
from you
تم سے
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
بیشک تم
kuntum
كُنتُمْ
[you] are
ہو تم
qawman
قَوْمًا
a people
لوگ
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
نافرمان
طاہر القادری:
فرما دیجئے: تم خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز وہ (مال) قبول نہیں کیا جائے گا، بیشک تم نافرمان لوگ ہو،
English Sahih:
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."
1 Abul A'ala Maududi
ان سے کہو "تم اپنے مال خواہ راضی خوشی خرچ کرو یا بکراہت، بہر حال وہ قبول نہ کیے جائیں گے کیونکہ تم فاسق لوگ ہو"