Skip to main content

وَمَا مَنَعَهُمْ اَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقٰتُهُمْ اِلَّاۤ اَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَبِرَسُوْلِهٖ وَلَا يَأْتُوْنَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمْ كُسَالٰى وَلَا يُنْفِقُوْنَ اِلَّا وَهُمْ كٰرِهُوْنَ

And not
وَمَا
اور نہیں
prevents them
مَنَعَهُمْ
روکا ان کو
that
أَن
کہ
is accepted
تُقْبَلَ
قبول کیے جائیں
from them
مِنْهُمْ
ان سے
their contributions
نَفَقَٰتُهُمْ
ان کے مال
except
إِلَّآ
مگر اس بات سے کہ
that they
أَنَّهُمْ
بیشک انہوں نے
disbelieve
كَفَرُوا۟
کفر کیا
in Allah
بِٱللَّهِ
اللہ کے ساتھ
and in His Messenger
وَبِرَسُولِهِۦ
اور اس کے رسول کے ساتھ
and not
وَلَا
اور نہیں
they come
يَأْتُونَ
وہ آتے
(to) the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
نماز کو
except
إِلَّا
مگر
while they
وَهُمْ
اس حال میں کہ وہ
(are) lazy
كُسَالَىٰ
سست ہوتے ہیں
and not
وَلَا
اور نہیں
they spend
يُنفِقُونَ
وہ خرچ کرتے ہیں
except
إِلَّا
مگر
while they
وَهُمْ
وہ
(are) unwilling
كَٰرِهُونَ
ناپسند کرتے ہیں

طاہر القادری:

اور ان سے ان کے نفقات (یعنی صدقات) کے قبول کئے جانے میں کوئی (اور) چیز انہیں مانع نہیں ہوئی سوائے اس کے کہ وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے منکر ہیں اور وہ نماز کی ادائیگی کے لئے نہیں آتے مگر کاہلی و بے رغبتی کے ساتھ اور وہ (اللہ کی راہ میں) خرچ (بھی) نہیں کرتے مگر اس حال میں کہ وہ ناخوش ہوتے ہیں،

English Sahih:

And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling.

1 Abul A'ala Maududi

ان کے دیے ہوئے مال قبول نہ ہونے کی کوئی وجہ اس کے سوا نہیں ہے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول سے کفر کیا ہے، نماز کے لیے آتے ہیں تو کسمساتے ہوئے آتے ہیں اور راہ خدا میں خرچ کرتے ہیں تو بادل ناخواستہ خرچ کرتے ہیں