Skip to main content

وَمَا مَنَعَهُمْ اَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقٰتُهُمْ اِلَّاۤ اَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَبِرَسُوْلِهٖ وَلَا يَأْتُوْنَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمْ كُسَالٰى وَلَا يُنْفِقُوْنَ اِلَّا وَهُمْ كٰرِهُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
manaʿahum
مَنَعَهُمْ
prevents them
روکا ان کو
an
أَن
that
کہ
tuq'bala
تُقْبَلَ
is accepted
قبول کیے جائیں
min'hum
مِنْهُمْ
from them
ان سے
nafaqātuhum
نَفَقَٰتُهُمْ
their contributions
ان کے مال
illā
إِلَّآ
except
مگر اس بات سے کہ
annahum
أَنَّهُمْ
that they
بیشک انہوں نے
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
کفر کیا
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ کے ساتھ
wabirasūlihi
وَبِرَسُولِهِۦ
and in His Messenger
اور اس کے رسول کے ساتھ
walā
وَلَا
and not
اور نہیں
yatūna
يَأْتُونَ
they come
وہ آتے
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
(to) the prayer
نماز کو
illā
إِلَّا
except
مگر
wahum
وَهُمْ
while they
اس حال میں کہ وہ
kusālā
كُسَالَىٰ
(are) lazy
سست ہوتے ہیں
walā
وَلَا
and not
اور نہیں
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
illā
إِلَّا
except
مگر
wahum
وَهُمْ
while they
وہ
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) unwilling
ناپسند کرتے ہیں

طاہر القادری:

اور ان سے ان کے نفقات (یعنی صدقات) کے قبول کئے جانے میں کوئی (اور) چیز انہیں مانع نہیں ہوئی سوائے اس کے کہ وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے منکر ہیں اور وہ نماز کی ادائیگی کے لئے نہیں آتے مگر کاہلی و بے رغبتی کے ساتھ اور وہ (اللہ کی راہ میں) خرچ (بھی) نہیں کرتے مگر اس حال میں کہ وہ ناخوش ہوتے ہیں،

English Sahih:

And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling.

1 Abul A'ala Maududi

ان کے دیے ہوئے مال قبول نہ ہونے کی کوئی وجہ اس کے سوا نہیں ہے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول سے کفر کیا ہے، نماز کے لیے آتے ہیں تو کسمساتے ہوئے آتے ہیں اور راہ خدا میں خرچ کرتے ہیں تو بادل ناخواستہ خرچ کرتے ہیں