Skip to main content

وَاِنْ اَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ اسْتَجَارَكَ فَاَجِرْهُ حَتّٰى يَسْمَعَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ اَبْلِغْهُ مَأْمَنَهٗ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُوْنَ

wa-in
وَإِنْ
And if
اور اگر
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
کوئی ایک
mina
مِّنَ
of
سے
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
مشرکین میں سے
is'tajāraka
ٱسْتَجَارَكَ
seek your protection
پناہ مانگے تم سے
fa-ajir'hu
فَأَجِرْهُ
then grant him protection
تم پناہ دے دو اس کو
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yasmaʿa
يَسْمَعَ
he hears
وہ سن لے
kalāma
كَلَٰمَ
(the) Words of Allah
کلام
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Words of Allah
اللہ کا
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
abligh'hu
أَبْلِغْهُ
escort him
پہنچا دو اس کو
mamanahu
مَأْمَنَهُۥۚ
(to) his place of safety
اس کی جائے امن میں
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ایسے لوگ ہیں
لَّا
(who) do not know
نہیں
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) do not know
جو علم رکھتے

طاہر القادری:

اور اگر مشرکوں میں سے کوئی بھی آپ سے پناہ کا خواست گار ہو تو اسے پناہ دے دیں تاآنکہ وہ اللہ کا کلام سنے پھر آپ اسے اس کی جائے امن تک پہنچا دیں، یہ اس لئے کہ وہ لوگ (حق کا) علم نہیں رکھتے،

English Sahih:

And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of Allah [i.e., the Quran]. Then deliver him to his place of safety. That is because they are a people who do not know.

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر مشرکین میں سے کوئی شخص پناہ مانگ کر تمہارے پاس آنا چاہے (تاکہ اللہ کا کلام سنے) تو اُسے پناہ دے دو یہاں تک کہ وہ اللہ کا کلام سن لے پھر اُسے اس کے مامن تک پہنچا دو یہ اس لیے کرنا چاہیے کہ یہ لوگ علم نہیں رکھتے