Skip to main content

يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَـكُمْ لِيُرْضُوْكُمْۚ وَاللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗۤ اَحَقُّ اَنْ يُّرْضُوْهُ اِنْ كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
They swear
وہ قسمیں کھاتے ہیں
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
اللہ کی
lakum
لَكُمْ
to you
تمہارے لیے
liyur'ḍūkum
لِيُرْضُوكُمْ
to please you
تاکہ راضی کریں تم کو
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
اور اس کا رسول
aḥaqqu
أَحَقُّ
(have) more right
زیادہ حق دار ہے
an
أَن
that
کہ
yur'ḍūhu
يُرْضُوهُ
they should please Him
وہ راضی کریں اس کو
in
إِن
if
اگر
kānū
كَانُوا۟
they are
ہیں وہ
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

مسلمانو! (یہ منافقین) تمہارے سامنے اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں تاکہ تمہیں راضی رکھیں حالانکہ اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) زیادہ حق دار ہے کہ اسے راضی کیا جائے اگر یہ لوگ ایمان والے ہوتے (تو یہ حقیقت جان لیتے اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو راضی کرتے، رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے راضی ہونے سے ہی اللہ راضی ہو جاتا ہے کیونکہ دونوں کی رضا ایک ہے،

English Sahih:

They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they were to be believers.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ تمہارے سامنے قسمیں کھاتے ہیں تاکہ تمہیں راضی کریں، حالانکہ اگر یہ مومن ہیں تو اللہ اور رسول اس کے زیادہ حق دار ہیں کہ یہ ان کو راضی کرنے کی فکر کریں