Skip to main content

كَيْفَ يَكُوْنُ لِلْمُشْرِكِيْنَ عَهْدٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ رَسُوْلِهٖۤ اِلَّا الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَـرَامِ ۚ فَمَا اسْتَقَامُوْا لَـكُمْ فَاسْتَقِيْمُوْا لَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ

kayfa
كَيْفَ
How
کس طرح
yakūnu
يَكُونُ
can (there) be
ہوسکتا ہے
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
مشرکین کے لیے
ʿahdun
عَهْدٌ
a covenant
کوئی عہد
ʿinda
عِندَ
with
نزدیک
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
waʿinda
وَعِندَ
and with
اور نزدیک
rasūlihi
رَسُولِهِۦٓ
His Messenger
اس کے رسول
illā
إِلَّا
except
سوائے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
ان لوگوں کے
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّمْ
you made a treaty
عہد کیا تم نے
ʿinda
عِندَ
near
پاس
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid?
مسجد
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۖ
Al-Haraam?
مسجد (حرام) کے
famā
فَمَا
So long as
تو جب تک
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
they are upright
وہ قائم رہیں
lakum
لَكُمْ
to you
تمہارے لیے
fa-is'taqīmū
فَٱسْتَقِيمُوا۟
then you be upright
پس تم بھی قائم رہو
lahum
لَهُمْۚ
to them
ان کے لیے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
پسند کرتا ہے
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
تقوی والوں کو

طاہر القادری:

(بھلا) مشرکوں کے لئے اللہ کے ہاں اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ہاں کوئی عہد کیوں کر ہو سکتا ہے؟ سوائے ان لوگوں کے جن سے تم نے مسجدِ حرام کے پاس (حدیبیہ میں) معاہدہ کیا ہے سو جب تک وہ تمہارے ساتھ (عہد پر) قائم رہیں تم ان کے ساتھ قائم رہو۔ بیشک اللہ پرہیزگاروں کو پسند فرماتا ہے،

English Sahih:

How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Haram? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him].

1 Abul A'ala Maududi

اِن مشرکین کے لیے اللہ اور اس کے رسول کے نزدیک کوئی عہد آخر کیسے ہوسکتا ہے؟ بجز اُن لوگوں کے جن سے تم نے مسجد حرام کے پاس معاہدہ کیا تھا، تو جب تک وہ تمہارے ساتھ سیدھے رہیں تم بھی ان کے ساتھ سیدھے رہو کیونکہ اللہ متقیوں کو پسند کرتا ہے