وَمِنْهُمْ مَّنْ عَاهَدَ اللّٰهَ لَٮِٕنْ اٰتٰٮنَا مِنْ فَضْلِهٖ لَـنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُوْنَنَّ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ
wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
اور ان میں سے
man
مَّنْ
(is he) who
بعض ایسے ہیں
ʿāhada
عَٰهَدَ
made a covenant
جس نے عہد کیا تھا
l-laha
ٱللَّهَ
(with) Allah
اللہ سے
la-in
لَئِنْ
"If
البتہ اگر
ātānā
ءَاتَىٰنَا
He gives us
وہ دے گا ہم کو
min
مِن
of
سے
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His bounty
اپنے فضل سے
lanaṣṣaddaqanna
لَنَصَّدَّقَنَّ
surely we will give charity
البتہ ہم ضرور صدقہ کریں گے
walanakūnanna
وَلَنَكُونَنَّ
and surely we will be
اور البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
mina
مِنَ
among
سے
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
نیک لوگوں میں سے
طاہر القادری:
اور ان (منافقوں) میں (بعض) وہ بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے ہمیں اپنے فضل سے (دولت) عطا فرمائی تو ہم ضرور (اس کی ر اہ میں) خیرات کریں گے اور ہم ضرور نیکو کاروں میں سے ہو جائیں گے،
English Sahih:
And among them are those who made a covenant with Allah, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous."
1 Abul A'ala Maududi
ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے اپنے فضل سے ہم کو نوازا تو ہم خیرات کریں گے اور صالح بن کر رہیں گے