Skip to main content

فَلْيَـضْحَكُوْا قَلِيْلاً وَّلْيَبْكُوْا كَثِيْرًا ۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ

So let them laugh
فَلْيَضْحَكُوا۟
پس چاہیے کہ ہنسیں
a little
قَلِيلًا
تھوڑا
and let them weep
وَلْيَبْكُوا۟
اور چاہیے کہ روئیں
much
كَثِيرًا
زیادہ
(as) a recompense
جَزَآءًۢ
بدلہ ہے
for what
بِمَا
بوجہ اس کے جو
they used to
كَانُوا۟
وہ تھے
earn
يَكْسِبُونَ
کمائی کرکے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اب چاہیے کہ یہ لوگ ہنسنا کم کریں اور روئیں زیادہ، اس لیے کہ جو بدی یہ کماتے رہے ہیں اس کی جزا ایسی ہی ہے (کہ انہیں اس پر رونا چاہیے)

English Sahih:

So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اب چاہیے کہ یہ لوگ ہنسنا کم کریں اور روئیں زیادہ، اس لیے کہ جو بدی یہ کماتے رہے ہیں اس کی جزا ایسی ہی ہے (کہ انہیں اس پر رونا چاہیے)

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو انہیں چاہیے تھوڑا ہنسیں اور بہت روئیں بدلہ اس کا جو کماتے تھے

احمد علی Ahmed Ali

سووہ تھوڑا سا ہنسیں اور زیادہ روئیں ان کے اعمال کے بدلے جو کرتے رہے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس انہیں چاہیے کہ بہت کم ہنسیں اور بہت زیادہ روئیں (١) بدلے میں اس کے جو یہ کرتے تھے۔

٢٨۔١قلیلا اور کثیرا یا تو مصدریت (یعنی ضحکا اور بکآءاکثیرا یا ظرفیت یعنی (زمانا قلیلا و زمانا کثیرا) کی بنیاد پر منصوب ہے اور امر کے دونوں صیغے بمعنی خبر ہیں۔ مطلب یہ ہے کہ ہنسیں گے تو تھوڑا اور روئیں گے بہت زیادہ۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہ (دنیا میں) تھوڑا سا ہنس لیں اور (آخرت میں) ان کو ان اعمال کے بدلے جو کرتے رہے ہیں بہت سا رونا ہوگا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس انہیں چاہئے کہ بہت کم ہنسیں اور بہت زیاده روئیں بدلے میں اس کے جو یہ کرتے تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ان (برے) کاموں کے بدلہ میں جو یہ لوگ کرتے ہیں انہیں چاہیے کہ اب وہ ہنسیں کم اور روئیں زیادہ۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اب یہ لوگ ہنسیں کم اور روئیں زیادہ کہ یہی ان کے کئے کی جزا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس انہیں چاہیئے کہ تھوڑا ہنسیں اور زیادہ روئیں (کیونکہ آخرت میں انہیں زیادہ رونا ہے) یہ اس کا بدلہ ہے جو وہ کماتے تھے،