Skip to main content

وَّلَا عَلَى الَّذِيْنَ اِذَا مَاۤ اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَاۤ اَجِدُ مَاۤ اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِۖ تَوَلَّوْا وَّاَعْيُنُهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا اَ لَّا يَجِدُوْا مَا يُنْفِقُوْنَۗ

walā
وَلَا
And not
اور نہ
ʿalā
عَلَى
on
پر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ جو
idhā
إِذَا
when
جب
مَآ
when
جب
atawka
أَتَوْكَ
they came to you
آپ کے پاس آئے
litaḥmilahum
لِتَحْمِلَهُمْ
that you provide them with mounts
تاکہ آپ انہیں سواری دیں
qul'ta
قُلْتَ
you said
آپ نے کہا
لَآ
"Not
نہیں
ajidu
أَجِدُ
I find
میں پاتا
مَآ
what
جو
aḥmilukum
أَحْمِلُكُمْ
to mount you
تمہیں سوار کروں میں
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on [it]
اس پر
tawallaw
تَوَلَّوا۟
They turned back
وہ لوٹے
wa-aʿyunuhum
وَّأَعْيُنُهُمْ
with their eyes
اور ان کی آنکھیں
tafīḍu
تَفِيضُ
flowing
بہہ رہی ہیں
mina
مِنَ
[of]
سے
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
(with) the tears
آنسو(جمع)
ḥazanan
حَزَنًا
(of) sorrow
غم سے
allā
أَلَّا
that not
کہ نہیں
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
وہ پاتے
مَا
what
جو
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (could) spend
وہ خرچ کریں

طاہر القادری:

اور نہ ایسے لوگوں پر (طعنہ و الزام کی راہ ہے) جبکہ وہ آپ کی خدمت میں (اس لئے) حاضر ہوئے کہ آپ انہیں (جہاد کے لئے) سوار کریں (کیونکہ ان کے پاس اپنی کوئی سواری نہ تھی تو) آپ نے فرمایا: میں (بھی) کوئی (زائد سواری) نہیں پاتا ہوں جس پر تمہیں سوار کر سکوں، (تو) وہ (آپ کے اذن سے) اس حالت میں لوٹے کہ ان کی آنکھیں (جہاد سے محرومی کے) غم میں اشکبار تھیں کہ (افسوس) وہ (اس قدر) زادِ راہ نہیں پاتے جسے وہ خرچ کر سکیں (اور شریک جہاد ہو سکیں)،

English Sahih:

Nor [is there blame] upon those who, when they came to you for you to take them along, you said, "I can find nothing upon which to carry you." They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allah].

1 Abul A'ala Maududi

اسی طرح اُن لوگوں پر بھی کوئی اعتراض کا موقع نہیں ہے جنہوں نے خود آ کر تم سے درخواست کی تھی کہ ہمارے لیے سواریاں بہم پہنچائی جائیں، اور جب تم نے کہا کہ میں تمہارے لیے سواریوں کا انتظام نہیں کرسکتا تو وہ مجبوراً واپس گئے اور حال یہ تھا کہ ان کی آنکھوں سے آنسو جاری تھے اور انہیں اس بات کا بڑا رنج تھا کہ وہ اپنے خرچ پر شریک جہاد ہونے کی مقدرت نہیں رکھتے