Skip to main content

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ وَهُمْ اَغْنِيَاۤءُۚ رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَـوَالِفِۙ وَطَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ

innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
the way (blame)
مواخذہ
ʿalā
عَلَى
(is) on
پر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں پر ہے
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
جو اجازت مانگتے ہیں آپ سے
wahum
وَهُمْ
while they
حالانکہ وہ
aghniyāu
أَغْنِيَآءُۚ
(are) rich
غنی ہیں
raḍū
رَضُوا۟
They (are) satisfied
وہ راضی ہوگئے
bi-an
بِأَن
to
کہ
yakūnū
يَكُونُوا۟
be
وہ ہوں
maʿa
مَعَ
with
ساتھ
l-khawālifi
ٱلْخَوَالِفِ
those who stay behind
پیچھے رہنے والیوں کے (ساتھ)
waṭabaʿa
وَطَبَعَ
and Allah sealed
اور مہر لگا دی
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah sealed
اللہ نے
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
پر
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
ان کے دلوں (پر)
fahum
فَهُمْ
so they
تو وہ
لَا
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
جانتے

طاہر القادری:

(الزام کی) راہ تو فقط ان لوگوں پر ہے جو آپ سے رخصت طلب کرتے ہیں حالانکہ وہ مال دار ہیں، وہ اس بات سے خوش ہیں کہ وہ پیچھے رہ جانے والی عورتوں اور معذوروں کے ساتھ رہیں اور اللہ نے ان کے دلوں پر مہر لگا دی ہے، سو وہ جانتے ہی نہیں (کہ حقیقی سود و زیاں کیا ہے)،

English Sahih:

The cause [for blame] is only upon those who ask permission of you while they are rich. They are satisfied to be with those who stay behind, and Allah has sealed over their hearts, so they do not know.

1 Abul A'ala Maududi

البتہ اعتراض ان لوگوں پر ہے جو مالدار ہیں اور پھر بھی تم سے درخواستیں کرتے ہیں کہ انہیں شرکت جہاد سے معاف رکھا جائے انہوں نے گھر بیٹھنے والیوں میں شامل ہونا پسند کیا اور اللہ نے ان کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیا، اس لیے اب یہ کچھ نہیں جانتے (کہ اللہ کے ہاں ان کی روش کا کیا نتیجہ نکلنے والا ہے)