Skip to main content

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ ۗ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
kāna
كَانَ
he is
ہوگا وہ
mina
مِنَ
of
سے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں میں (سے)
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
watawāṣaw
وَتَوَاصَوْا۟
and enjoin each other
اور انہوں نے ایک دوسرے کو تلقین کی
bil-ṣabri
بِٱلصَّبْرِ
to patience
صبر کی
watawāṣaw
وَتَوَاصَوْا۟
and enjoin each other
اور ایک دوسرے کو تلقین کی
bil-marḥamati
بِٱلْمَرْحَمَةِ
to compassion
رحم کی/ مہربانی کی

طاہر القادری:

پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیں،

English Sahih:

And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.

1 Abul A'ala Maududi

پھر (اس کے ساتھ یہ کہ) آدمی اُن لوگوں میں شامل ہو جو ایمان لائے اور جنہوں نے ایک دوسرے کو صبر اور (خلق خدا پر) رحم کی تلقین کی