Skip to main content

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ ۗ

Then
ثُمَّ
پھر
he is
كَانَ
ہوگا وہ
of
مِنَ
سے
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں میں (سے)
believe
ءَامَنُوا۟
جو ایمان لائے
and enjoin each other
وَتَوَاصَوْا۟
اور انہوں نے ایک دوسرے کو تلقین کی
to patience
بِٱلصَّبْرِ
صبر کی
and enjoin each other
وَتَوَاصَوْا۟
اور ایک دوسرے کو تلقین کی
to compassion
بِٱلْمَرْحَمَةِ
رحم کی/ مہربانی کی

طاہر القادری:

پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیں،

English Sahih:

And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.

1 Abul A'ala Maududi

پھر (اس کے ساتھ یہ کہ) آدمی اُن لوگوں میں شامل ہو جو ایمان لائے اور جنہوں نے ایک دوسرے کو صبر اور (خلق خدا پر) رحم کی تلقین کی