فَلَمَّآ اَنْجٰىهُمْ اِذَا هُمْ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗيٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ مَّتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ( يونس: ٢٣ )
falammā
فَلَمَّآ
But when
当|但是
anjāhum
أَنجَىٰهُمْ
He saved them
他们|他拯救
yabghūna
يَبْغُونَ
rebel
他们侵害
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
[the] right
真理的
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
喔
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
世人
baghyukum
بَغْيُكُمْ
your rebellion
你们的|侵害
ʿalā
عَلَىٰٓ
(is) against
在
anfusikum
أَنفُسِكُمۖ
yourselves
你们的|自己
matāʿa
مَّتَٰعَ
(the) enjoyment
短暂享受
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
今世的
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
我们|至
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
你们的|返回
fanunabbi-ukum
فَنُنَبِّئُكُم
and We will inform you
你们|我们告诉|然后
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
你们做
Falammaaa anjaahum izaa hum yabghoona fil ardi bighairil haqq; yaaa aiyuhannaasu innamaa bagh yukum 'alaaa anfusikum mataa'al hayaatid dunyaa summa ilainaa marji'ukum fanunabbi 'ukum bimaa kuntum ta'maloon (al-Yūnus 10:23 )
English Sahih: But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do. (Yunus [10] : 23 )
Ma Jian (Simplified):
当他拯救了他们的时候,他们忽然在地方上无理地侵害(他人)。人们啊!你们的侵害只有害于自身,那是今世生活的享受,然后,你们只归于我,我要把你们的行为告诉你们。 (优努斯 [10] : 23 )
Collapse
1 Mokhtasar Chinese当真主应答了他们的祈祷,从灾难中拯救了他们时,他们就在大地上为非作歹,否认真主,作奸犯科。人们啊!你们当清醒,你们的犯罪只对你们自身有害,不能伤害真主。你们在今世生活中可以享受,然而今世是速朽的,最终你们在复活日要回到我这里,我要把你们曾经所犯的罪告诉你们,并据此回报你们。
القرآن الكريم - يونس١٠ :٢٣ Yunus 10 :23