بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ ( يونس: ٣٩ )
bal
بَلْ
Nay
不然
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
他们否认
bimā
بِمَا
what
什么|在
lam
لَمْ
not
不
yuḥīṭū
يُحِيطُوا۟
they could encompass
他们理解
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦ
(of) its knowledge
它的|知识|在
walammā
وَلَمَّا
and not
尚未|和
yatihim
يَأْتِهِمْ
has come (to) them
他们|它来至
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥۚ
its interpretation
它的|解释
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
kadhaba
كَذَّبَ
denied
他否认
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
min
مِن
before them
从
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
before them
他们的|之前
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
then see
你看|因此
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
它是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
众不义者的
Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi'ilmihee wa lammaa yaatihim taaweeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen (al-Yūnus 10:39)
English Sahih:
Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers. (Yunus [10] : 39)
Ma Jian (Simplified):
不!他们否认他们所未通晓,而其解释尚未降临的经典。在他们之前的人,曾这样把他们族中的使者称为说谎者。你看看!不义者的结局,是怎样的! (优努斯 [10] : 39)