وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَّرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۚفَمَا اخْتَلَفُوْا حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ( يونس: ٩٣ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
bawwanā
بَوَّأْنَا
We settled
我们使安居
banī
بَنِىٓ
(the) Children
子孙
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
mubawwa-a
مُبَوَّأَ
(in) a settlement
一个居处
ṣid'qin
صِدْقٍ
honorable
美好的
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We provided them
他们|我们供应|和
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
佳美的食物
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differ
他们分歧
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
他们|它来到
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُۚ
the knowledge
知识
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
他判决
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
fīmā
فِيمَا
concerning what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
他们争论
Wa laqad bawwaanaa Baneee Israaa'eela mubawwa-a sidqinw wa razaqnaahum minnat taiyibaati famakh talafoo hattaa jaaa'ahmul 'ilm; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon (al-Yūnus 10:93 )
English Sahih: And We had certainly settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (Yunus [10] : 93 )
Ma Jian (Simplified):
我确已使以色列人居住在一个安定的地方,并以佳美的食物供给他们。他们的意见没有分歧,直到那种知识降临他们。复活日,你的主必将判决他们所争论的是非。 (优努斯 [10] : 93 )
Collapse
1 Mokhtasar Chinese我使以色列人居住在沙姆的一个安定的美好的地方,我赐予他们佳美的给养。他们对自己的宗教没有产生分歧,直到《古兰经》降临他们,证实他们在《讨拉特》中诵读的对穆罕默德(愿主福安之)的描述。当他们否认时,他们的国土被掠夺。先知啊!你的主在复活日要判决他们的分歧,使善恶各得其所。
القرآن الكريم - يونس١٠ :٩٣ Yunus 10 :93