۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ ( هود: ١٠٨ )
wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
至于|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
suʿidū
سُعِدُوا۟
were glad
他们幸福
fafī
فَفِى
then (they will be) in
在|然后
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
乐园
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will be) abiding
他们居住
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
mā
مَا
as long as remains
什么
dāmati
دَامَتِ
as long as remains
它持续
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
诸天
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
大地|和
illā
إِلَّا
except
除了
mā
مَا
what your Lord wills
什么
shāa
شَآءَ
what your Lord wills
他意欲
rabbuka
رَبُّكَۖ
what your Lord wills
你的|养主
ʿaṭāan
عَطَآءً
a bestowal
一个赏赐
ghayra
غَيْرَ
not
不
majdhūdhin
مَجْذُوذٍ
interrupted
一个终止的
Wa ammal lazeena su'idoo fafil Jannati khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; ataaa'an ghaira majzooz (Hūd 11:108)
English Sahih:
And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will – a bestowal uninterrupted. (Hud [11] : 108)
Ma Jian (Simplified):
至于幸福的人,将进入乐园,而永居其中,天长地久,除非你的主所意欲的。那是不断的赏赐。 (呼德 [11] : 108)