قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ ( هود: ٢٨ )
qāla
قَالَ
He said
喔|他说
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
你们看见|吗?
in
إِن
if
如果
kuntu
كُنتُ
I was
我是
ʿalā
عَلَىٰ
on
在
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
(the) clear proof
一个明证
min
مِّن
from
从
rabbī
رَّبِّى
my Lord
我的|养主
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
while He has given me
我|他给|和
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
一个慈恩
min
مِّنْ
from
从
ʿindihi
عِندِهِۦ
Himself
他的|那里
faʿummiyat
فَعُمِّيَتْ
but (it) has been obscured
它被模糊|但
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
你们|在
anul'zimukumūhā
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
它|你们|我们强迫接受|吗?
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (are)
你们|和
lahā
لَهَا
averse to it?
它|为
kārihūna
كَٰرِهُونَ
averse to it?
憎恨
Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee rahmatam min 'indihee fa'um miyat 'alaikum anulzimuku moohaa wa antum lahaa kaarihoon (Hūd 11:28)
English Sahih:
He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? (Hud [11] : 28)
Ma Jian (Simplified):
他说:“我的宗族啊!你们告诉我吧,如果我是依据从我的主降示的明证的,并且曾受过从他那里发出的慈恩,但那个明证对于你们是模糊的,难道你们憎恶它,而我们强迫你们接受它吗? (呼德 [11] : 28)