Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنٰهَا مِنْهُۚ اِنَّهٗ لَيَـُٔوْسٌ كَفُوْرٌ  ( هود: ٩ )

wala-in
وَلَئِنْ
And if
如果|和
adhaqnā
أَذَقْنَا
We give man a taste
我们使尝试
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
We give man a taste
从|人
minnā
مِنَّا
(of) Mercy from Us
我们
raḥmatan
رَحْمَةً
(of) Mercy from Us
慈恩
thumma
ثُمَّ
then
然后
nazaʿnāhā
نَزَعْنَٰهَا
We withdraw it
它|我们夺取
min'hu
مِنْهُ
from him
他|从
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
他|确实
layaūsun
لَيَـُٔوسٌ
(is) despairing
失望的|必定
kafūrun
كَفُورٌ
(and) ungrateful
孤恩的

Wa la'in azaqnal insaana minnaa rahmatan summa naza'naahaa minhu, innahoo laya'oosun kafoor (Hūd 11:9)

English Sahih:

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful. (Hud [11] : 9)

Ma Jian (Simplified):

如果我使人尝试从我发出的慈恩,然后我把那慈恩夺取了,他必定失望而且孤恩。 (呼德 [11] : 9)

1 Mokhtasar Chinese

如果我赐予人来自我的恩典,如健康和富裕,然后又夺去这些恩典,那么,人必然对真主的慈悯感到绝望。