Skip to main content

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚوَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٢٠ )

washarawhu
وَشَرَوْهُ
And they sold him
他|他们卖|和
bithamanin
بِثَمَنٍۭ
for a price
价格|在
bakhsin
بَخْسٍ
very low
一个低的
darāhima
دَرَٰهِمَ
dirhams
众银币
maʿdūdatin
مَعْدُودَةٍ
few
一个可数的
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
他们是|和
fīhi
فِيهِ
about him
他|在
mina
مِنَ
of
l-zāhidīna
ٱلزَّٰهِدِينَ
those keen to give up
不怜惜

Wa sharawhu bisamanim bakhsin daraahima ma'doo datinw wa kaanoo feehi minaz zaahideen (Yūsuf 12:20)

English Sahih:

And they sold him for a reduced price – a few dirhams – and they were, concerning him, of those content with little. (Yusuf [12] : 20)

Ma Jian (Simplified):

他们以廉价——可数的几个银币——卖掉了他,他们是不怜惜他的。 (优素福 [12] : 20)

1 Mokhtasar Chinese

他们在埃及廉价地出卖了他——只用了很少的几个银币。他们毫不怜惜他,只想尽快地摆脱他。他们从优素福的容貌上得知他不是奴隶。他们担心他的家人来找麻烦。这是真主对优素福的怜悯,他没有在他们手中呆很长时间。