فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ ( يوسف: ٦٠ )
fa-in
فَإِن
But if
如果|因此
lam
لَّمْ
not
不
tatūnī
تَأْتُونِى
you bring him to me
我|你们带至
bihi
بِهِۦ
you bring him to me
他|在
falā
فَلَا
then (there will be) no
不|因此
kayla
كَيْلَ
measure
购粮
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
ʿindī
عِندِى
from me
我的|这里
walā
وَلَا
and not
不|和
taqrabūni
تَقْرَبُونِ
you will come near me"
我|你们临近
Fa il lam taatoonee bihee falaa kaila lakum 'indee wa laa taqraboon (Yūsuf 12:60)
English Sahih:
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." (Yusuf [12] : 60)
Ma Jian (Simplified):
如果你们不带他来见我,你们就不能从我这里购买一颗粮食,你们也不得临近我。” (优素福 [12] : 60)