Skip to main content

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ  ( يوسف: ٨١ )

ir'jiʿū
ٱرْجِعُوٓا۟
Return
你们返回
ilā
إِلَىٰٓ
to
abīkum
أَبِيكُمْ
your father
你们的|父亲
faqūlū
فَقُولُوا۟
and say
你们说|然后
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
O our father!
我们的|父亲|喔
inna
إِنَّ
Indeed
确实
ib'naka
ٱبْنَكَ
your son
你的|儿子
saraqa
سَرَقَ
has stolen
他偷窃
wamā
وَمَا
and not
不|和
shahid'nā
شَهِدْنَآ
we testify
我们作证
illā
إِلَّا
except
除了
bimā
بِمَا
of what
什么|在
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
we knew
我们知道
wamā
وَمَا
And not
不|和
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
lil'ghaybi
لِلْغَيْبِ
of the unseen
幽玄|对
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
guardians
保证

Irji'ooo ilaaa abeekum faqooloo yaaa abaanaaa innab naka saraq; wa maa shahidnaaa illaa bimaa 'alimnaa wa maa kunnaa lilghaibi haafizeen (Yūsuf 12:81)

English Sahih:

Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen. (Yusuf [12] : 81)

Ma Jian (Simplified):

你们回去见父亲,然后对他说:我们的父亲啊!你的儿子确已偷窃,我们只作证我们所知道的。我们不是保证幽玄的。 (优素福 [12] : 81)

1 Mokhtasar Chinese

他们的大哥说:“你们回去见父亲,对他说:你的儿子偷盗了,埃及的权贵将他作为奴隶,以惩罚他。我们所讲的都是我们亲眼目睹的——酒杯确实是从他的粮袋里找出来的。我们也不知道他会偷盗,如果知道的话,我们也不会和你立誓了。