Skip to main content

لِلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۗ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهٗ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْحِسَابِ ەۙ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ࣖ  ( الرعد: ١٨ )

lilladhīna
لِلَّذِينَ
For those who
那些人|为
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
responded
他们答应
lirabbihimu
لِرَبِّهِمُ
to their Lord
他们的|养主|至
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
(is) the bliss
极美报酬
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And for those who
那些人|和
lam
لَمْ
(did) not
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
respond
他们答应
lahu
لَهُۥ
to Him
他|为
law
لَوْ
if
如果
anna
أَنَّ
that
那个
lahum
لَهُم
they had
他们|为
مَّا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and like of it
它的|相似|和
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
它的|共同
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
surely they would offer ransom
他们赎|必定
bihi
بِهِۦٓۚ
with it
它|在
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
sūu
سُوٓءُ
(is) a terrible
严厉
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
reckoning
清算的
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
and their abode
他们的|归宿|和
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
火狱
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
它真糟糕|和
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
(is) the resting place
床铺

Lillazeenas tajaaboo lirabbihimul husnaa; wallazeena lam yastajeeboo lahoo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bih; ulaaa'ika lahum sooo'ul hisaab; wa maawaahum Jahannamu wa bi'sal mihaad (ar-Raʿd 13:18)

English Sahih:

For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him – if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place. (Ar-Ra'd [13] : 18)

Ma Jian (Simplified):

已经答应安拉的人,将受极美的报酬;没有答应主的人,假若天地上的一切都归他们所有,再加上一倍,他们必定都用来做赎金。这等人将受严厉的清算,他们的归宿是火狱,那床铺真糟糕! (雷霆 [13] : 18)

1 Mokhtasar Chinese

当真主号召人们认主独一,服从真主时,响应的那些人将获得最好的报酬,那就是乐园。不响应的人,假如天地间的一切财富都归他们,再加上一倍,他们必定都用来做赎金。他们因自己的罪行受到清算,他们的归宿是火狱,那床铺和归宿真糟糕!