Skip to main content

۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ   ( الرعد: ١٩ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
谁|然后|吗?
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
annamā
أَنَّمَآ
that which
什么|那个
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
它被降下
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
真理
kaman
كَمَنْ
like (one) who
谁|像
huwa
هُوَ
[he]
aʿmā
أَعْمَىٰٓۚ
(is) blind?
盲目
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
pay heed
他记住
ulū
أُو۟لُوا۟
men
众人
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
有理智的

Afamai ya'lamu annamaaa unzila ilaika mir Rabbikal haqqu kaman huwa a'maa; innamaa yatazakkaru ulul albaab (ar-Raʿd 13:19)

English Sahih:

Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding. (Ar-Ra'd [13] : 19)

Ma Jian (Simplified):

从你的主降示你的,正是真理,难道认识这个道理者跟盲人是一样的吗?唯有理智者才能记住。 (雷霆 [13] : 19)

1 Mokhtasar Chinese

先知啊!知道真主降示给你真理的信士与盲目否认的人是一样的吗?唯有具备健全理智的人才会觉悟。