Skip to main content

وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ   ( النحل: ١٢٢ )

waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
他|我们赏赐|和
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
幸福
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
他|确实|和
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
lamina
لَمِنَ
(he) will surely (be) among
从|必定
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
众善人

Wa aatainaahu fid dunyaa hasanah; wa innahoo fil Aakhirati laminas saaliheen (an-Naḥl 16:122)

English Sahih:

And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous. (An-Nahl [16] : 122)

Ma Jian (Simplified):

在今世,我曾以幸福赏赐他;在后世,他必定居于善人之列。 (蜜蜂 [16] : 122)

1 Mokhtasar Chinese

我在今世赐予他圣品、声望和清廉的子女,他在后世属于真主为他们准备了崇高乐园的清廉者。