Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوْا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَاۚ وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٤ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
sakhara
سَخَّرَ
subjected
他制服
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
海洋
litakulū
لِتَأْكُلُوا۟
for you to eat
你们吃|以便
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
laḥman
لَحْمًا
meat
ṭariyyan
طَرِيًّا
fresh
新鲜的
watastakhrijū
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
and that you bring forth
你们采取|和
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
ḥil'yatan
حِلْيَةً
ornaments
装饰
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَا
(that) you wear them
它|你们穿戴
watarā
وَتَرَى
And you see
你看|和
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
众船
mawākhira
مَوَاخِرَ
ploughing
航行
fīhi
فِيهِ
through it
它(海洋)|在
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
你们寻求|以便|和
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
他(真主)的|恩惠
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
你们|以便|和
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
你们感谢

Wa Huwal lazee sakhkharal bahra litaakuloo minhu lahman tariyyanw wa tastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonahaa wa taral fulka mawaakhira feehi wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon (an-Naḥl 16:14)

English Sahih:

And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. (An-Nahl [16] : 14)

Ma Jian (Simplified):

他制服海洋,以便你们渔取其中的鲜肉,做你们的食品;或采取其中的珠宝,做你们的装饰。你看船舶在其中破浪而行,以便你们寻求他的恩惠,以便你们感谢。 (蜜蜂 [16] : 14)

1 Mokhtasar Chinese

清高的真主为你们制服海洋,使你们能在海上航行,以便你们吃从海洋中猎取的鲜肉;你们从中采取珠宝,以便你们和你们的妇女穿戴它;你看船只破浪而行,以便你们乘船经商,追求真主的恩惠。希望你们感谢真主的恩典,只崇拜真主。