وَيَجْعَلُوْنَ لِمَا لَا يَعْلَمُوْنَ نَصِيْبًا مِّمَّا رَزَقْنٰهُمْۗ تَاللّٰهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُوْنَ ( النحل: ٥٦ )
wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
他们分配|和
limā
لِمَا
to what
什么|在
lā
لَا
not
不
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know -
他们知道
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
一部分
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْۗ
We have provided them
他们|我们供给
tal-lahi
تَٱللَّهِ
By Allah
真主|誓
latus'alunna
لَتُسْـَٔلُنَّ
surely you will be asked
你们被审问|必定
ʿammā
عَمَّا
about what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taftarūna
تَفْتَرُونَ
invent
你们捏造
Wa yaj'aloona limaa laa ya'lamoona naseebam mimmaa razaqnnaahum; tallaahi latus'alunaa 'ammaa kuntum taftaroon (an-Naḥl 16:56)
English Sahih:
And they assign to what they do not know [i.e., false deities] a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent. (An-Nahl [16] : 56)
Ma Jian (Simplified):
我所供给他们的财产,他们以其中的一部分去供奉那些无知的(偶像)。指安拉发誓,关于你们所捏造的(事物),你们必受审问。 (蜜蜂 [16] : 56)