مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهٗ فِيْهَا مَا نَشَاۤءُ لِمَنْ نُّرِيْدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهٗ جَهَنَّمَۚ يَصْلٰىهَا مَذْمُوْمًا مَّدْحُوْرًا ( الإسراء: ١٨ )
man
مَّن
Whoever
谁
kāna
كَانَ
should
他是
yurīdu
يُرِيدُ
desire
他希望
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
现世生活
ʿajjalnā
عَجَّلْنَا
We hasten
我们赏赐
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
mā
مَا
what
什么
nashāu
نَشَآءُ
We will
我们意欲
liman
لِمَن
to whom
谁|至
nurīdu
نُّرِيدُ
We intend
我们意欲
thumma
ثُمَّ
Then
然后
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
我们安排
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
yaṣlāhā
يَصْلَىٰهَا
he will burn
它|他被烧
madhmūman
مَذْمُومًا
disgraced
受责备
madḥūran
مَّدْحُورًا
rejected
遭弃绝
Man kaana yureedul 'aajilata 'ajjalnaa lahoo feehaa maa nashaaa'u liman nureedu summa ja'alnaa lahoo Jahannama yaslaahaa mazmoomammad hooraa (al-ʾIsrāʾ 17:18)
English Sahih:
Whoever should desire the immediate – We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished. (Al-Isra [17] : 18)
Ma Jian (Simplified):
凡欲获得现世生活者,我将在现世以我所意欲的报答他们中我所意欲者。然后,我将以火狱惩治他们,他们将受责备,遭弃绝地进入火狱。 (夜行 [17] : 18)