وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا ( الإسراء: ١٩ )
waman
وَمَنْ
And whoever
谁|和
arāda
أَرَادَ
desires
他希望
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
后世
wasaʿā
وَسَعَىٰ
and exerts
他努力|和
lahā
لَهَا
for it
它|为
saʿyahā
سَعْيَهَا
the effort
她的|努力
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
一个信道者
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|然后
kāna
كَانَ
[are]
他是
saʿyuhum
سَعْيُهُم
their effort
他们的|努力
mashkūran
مَّشْكُورًا
(is) appreciated
有报酬的
Wa man araadal Aakhirata wa sa'aa lahaa sa'yahaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika kaana sa'yuhum mashkooraa (al-ʾIsrāʾ 17:19)
English Sahih:
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer – it is those whose effort is ever appreciated [by Allah]. (Al-Isra [17] : 19)
Ma Jian (Simplified):
凡欲获得后世,并为此而尽努力的信道者,这等人的努力是有报酬的。 (夜行 [17] : 19)