وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ ( الإسراء: ٦١ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
众天使|对
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
你们应叩头
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
阿丹|向
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
他们叩头|然后
illā
إِلَّآ
except
除了
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
易卜劣厮
qāla
قَالَ
He said
他说
a-asjudu
ءَأَسْجُدُ
"Shall I prostrate
我叩头|吗?
liman
لِمَنْ
to (one) whom
谁|至
khalaqta
خَلَقْتَ
You created
你创造
ṭīnan
طِينًا
(from) clay?"
粘土
Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa qaala 'a-asjudu liman khalaqta teena (al-ʾIsrāʾ 17:61)
English Sahih:
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?" (Al-Isra [17] : 61)
Ma Jian (Simplified):
当时我曾对众天使说:“你们应当向阿丹叩头。”他们就向他叩头。但易卜劣厮除外。他说:“你用泥土造成的,我怎能向他叩头呢!” (夜行 [17] : 61)