اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا ( الإسراء: ٦٩ )
am
أَمْ
Or
或者
amintum
أَمِنتُمْ
do you feel secure
你们安全
an
أَن
that (not)
那个
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
你们|他使返回
fīhi
فِيهِ
into it
它(航行)|在
tāratan
تَارَةً
another time
时间
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another time
第二次
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
and send
他派遣|然后
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
qāṣifan
قَاصِفًا
a hurricane
一个狂风
mina
مِّنَ
of
从
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
the wind
风
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
你们|他使沉溺|然后
bimā
بِمَا
because
什么|在
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
you disbelieved?
你们不信
thumma
ثُمَّ
Then
然后
lā
لَا
not
不
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
你们找到
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
我们|在
bihi
بِهِۦ
therein
它|在
tabīʿan
تَبِيعًا
an avenger?
一个报仇者
Am amintum any yu'eedakum feehi taaratan ukhraa fa yursila 'alaikum qaasifam minar reehi fa yugh riqakum bimaa kafartum summa laa tajidoo lakum 'alainaa bihee tabee'aa (al-ʾIsrāʾ 17:69)
English Sahih:
Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. (Al-Isra [17] : 69)
Ma Jian (Simplified):
难道你们不怕主使你们再去航海,而使狂风袭击你们,使你们因孤恩而沉溺,然后,你们不能为自己找到任何对主报仇者吗? (夜行 [17] : 69)