وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉ ( الإسراء: ٨٦ )
wala-in
وَلَئِن
And if
如果|和
shi'nā
شِئْنَا
We willed
我们意欲
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
我们取走|必定
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
that which
那个|在
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
我们启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
thumma
ثُمَّ
Then
然后
lā
لَا
not
不
tajidu
تَجِدُ
you would find
你发现
laka
لَكَ
for you
你|为
bihi
بِهِۦ
concerning it
它|在
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
我们|在
wakīlan
وَكِيلًا
any advocate
监护者
Wa la'in shi'naa lanaz habanna billazeee awhainaaa ilaika summa laa tajidu laka bihee 'alainaa wakeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:86)
English Sahih:
And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us. (Al-Isra [17] : 86)
Ma Jian (Simplified):
如果我意欲,我誓必把我启示你的《古兰经》消灭净尽,然后,你对我不能发现任何监护者。 (夜行 [17] : 86)