Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٥ )

qul
قُل
Say
你说
law
لَّوْ
"If
假若
kāna
كَانَ
(there) were
它是
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
malāikatun
مَلَٰٓئِكَةٌ
Angels
众天使
yamshūna
يَمْشُونَ
walking
他们行走
muṭ'ma-innīna
مُطْمَئِنِّينَ
securely
和平地
lanazzalnā
لَنَزَّلْنَا
surely We (would) have sent down
我们降下|必定
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
他们|在
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
天上
malakan
مَلَكًا
an Angel
一个天使
rasūlan
رَّسُولًا
(as) a Messenger"
一个使者

Qul law kaana fil ardi malaaa 'ikatuny yamshoona mutma'inneena lanazzalnaa 'alaihim minas samaaa'i malakar Rasoolaa (al-ʾIsrāʾ 17:95)

English Sahih:

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger." (Al-Isra [17] : 95)

Ma Jian (Simplified):

你说:“假若大地上有许多天使安然步行,那么,我必从天上降下一个天使去他们那里做使者。” (夜行 [17] : 95)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你反驳他们:“假如大地上居住的和行走的是天使,我必向他们派遣与他们同类的天使作为使者,因为只有这样,他们才能理解,向他们派遣人是不明智的做法,你们的情况也是如此。”