اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ يَّتَّخِذُوْا عِبَادِيْ مِنْ دُوْنِيْٓ اَوْلِيَاۤءَ ۗاِنَّآ اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا ( الكهف: ١٠٢ )
afaḥasiba
أَفَحَسِبَ
Do then think
他认为|然后|吗?
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
他们不信
an
أَن
that
那个
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they (can) take
他们采配
ʿibādī
عِبَادِى
My servants
我的|奴仆
min
مِن
besides Me
从
dūnī
دُونِىٓ
besides Me
我的|以外
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) protectors?
一个保护者
innā
إِنَّآ
Indeed, We
我们|确实
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
我们预备
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
众不信道者|为
nuzulan
نُزُلًا
(as) a lodging
一个招待所
Afahasibal lazeena kafarooo any yattakhizoo 'ibaadee min dooneee awliyaaa'; innaaa a'tadnaa jahannama lilkaafi reena nuzulaa (al-Kahf 18:102)
English Sahih:
Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging. (Al-Kahf [18] : 102)
Ma Jian (Simplified):
难道不信道者,认为可以舍我而以我的众仆为保护者吗?我确已预备火狱为不信道者的招待所。 (山洞 [18] : 102)