Skip to main content

۞ وَتَرَى الشَّمْسَ اِذَا طَلَعَتْ تَّزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَاِذَا غَرَبَتْ تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِيْ فَجْوَةٍ مِّنْهُۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرْشِدًا ࣖ   ( الكهف: ١٧ )

watarā
وَتَرَى
And you (might) have seen
你看|和
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
太阳
idhā
إِذَا
when
ṭalaʿat
طَلَعَت
it rose
它早起
tazāwaru
تَّزَٰوَرُ
inclining away
他斜射
ʿan
عَن
from
kahfihim
كَهْفِهِمْ
their cave
他们的|山洞
dhāta
ذَاتَ
to
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
右边的
wa-idhā
وَإِذَا
and when
当|和
gharabat
غَرَبَت
it set
它落下
taqriḍuhum
تَّقْرِضُهُمْ
passing away from them
他们|它消逝
dhāta
ذَاتَ
to
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
the left
左边的
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
فِى
(lay) in
fajwatin
فَجْوَةٍ
the open space
中间
min'hu
مِّنْهُۚ
thereof
它(山洞)|从
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
min
مِنْ
(was) from
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
众迹象
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
真主的
man
مَن
Whoever
yahdi
يَهْدِ
Allah guides
他引导
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
真主
fahuwa
فَهُوَ
and he
他|然后
l-muh'tadi
ٱلْمُهْتَدِۖ
(is) the guided one
被引导
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
He lets go astray
他迷误
falan
فَلَن
then never
绝不|那么
tajida
تَجِدَ
you will find
你发现
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
waliyyan
وَلِيًّا
a protector
朋友
mur'shidan
مُّرْشِدًا
a guide
引导的

Wa tarash shamsa izaa tala'at tazaawaru 'an kahfihim zaatal yameeni wa izaa gharabat taqriduhum zaatash shimaali wa hum fee fajwatim minh; zaalika min Aayaatillaah; mai yahdil laahu fahuwal muhtad, wa mai yudlil falan tajida lahoo waliyyam murshidaa (al-Kahf 18:17)

English Sahih:

And [had you been present], you would see the sun when it rose, inclining away from their cave on the right, and when it set, passing away from them on the left, while they were [lying] within an open space thereof. That was from the signs of Allah. He whom Allah guides is the [rightly] guided, but he whom He sends astray – never will you find for him a protecting guide. (Al-Kahf [18] : 17)

Ma Jian (Simplified):

你看太阳出来的时候,从他们的山洞的右边斜射过去;太阳落山的时候,从他们的左边斜射过去,而他们就在山洞的空处。这是安拉的一种迹象,安拉引导谁,谁就遵循正道;安拉使谁迷误,你绝不能为谁发现任何朋友作为引导者。 (山洞 [18] : 17)

1 Mokhtasar Chinese

他们服从了真主的命令,真主让他们沉睡过去,使他们免遭敌人的伤害。你看太阳升起时,从他们的山洞的右边斜射过去,当太阳落山时,从他们的左边斜射过去。他们在阴凉中,不会被太阳暴晒。他们在洞中的空地上,可以获得他们所需要的空气。这一切都是证明真主大能的奇迹。真主引导谁,他就是遵循正道的。真主使谁迷误,你决不能为他找到一个援助者。因为引导在于真主,而不在于人。