قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذِيْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًاۗ ( الكهف: ٣٧ )
qāla
قَالَ
Said
他说
lahu
لَهُۥ
to him
他|为
ṣāḥibuhu
صَاحِبُهُۥ
his companion
他的|朋友
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
yuḥāwiruhu
يُحَاوِرُهُۥٓ
was talking to him
他|他告诉
akafarta
أَكَفَرْتَ
"Do you disbelieve
你不信|吗?
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in One Who
那个|在
khalaqaka
خَلَقَكَ
created you
你|他创造
min
مِن
from
从
turābin
تُرَابٍ
dust
泥土
thumma
ثُمَّ
then
然后
min
مِن
from
从
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a minute quantity of semen
精液
thumma
ثُمَّ
then
然后
sawwāka
سَوَّىٰكَ
fashioned you
你|他使成为
rajulan
رَجُلًا
(into) a man?
一个男人
Qaala lahoo saahibuhoo wa huwa yuhaawiruhooo akafarta billazee khalaqaka min turaabin summa min nutfatin summa sawwaaka rajulaa (al-Kahf 18:37)
English Sahih:
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man? (Al-Kahf [18] : 37)
Ma Jian (Simplified):
他的朋友以辩驳的态度对他说:你不信造物主吗?他创造你,先用泥土,继用精液,然后使你变成一个完整的男子。 (山洞 [18] : 37)