Skip to main content

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا   ( الكهف: ٧٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
in
إِن
"If
如果
sa-altuka
سَأَلْتُكَ
I ask you
你|我问
ʿan
عَن
about
shayin
شَىْءٍۭ
anything
任何事情
baʿdahā
بَعْدَهَا
after it
它的|之后
falā
فَلَا
then (do) not
不|然后
tuṣāḥib'nī
تُصَٰحِبْنِىۖ
keep me as a companion
我|你使做伴
qad
قَدْ
Verily
必定
balaghta
بَلَغْتَ
you have reached
你接受
min
مِن
from me
ladunnī
لَّدُنِّى
from me
我的|这里
ʿudh'ran
عُذْرًا
an excuse"
一个借口

Qaala in sa altuka 'an shai'im ba'dahaa falaa tusaahibnee qad balaghta mil ladunnee 'uzraa (al-Kahf 18:76)

English Sahih:

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." (Al-Kahf [18] : 76)

Ma Jian (Simplified):

穆萨说:“此后,如果我再问你什么道理,你就可以不许我再追随你,你对于我,总算仁至义尽了。” (山洞 [18] : 76)

1 Mokhtasar Chinese

穆萨说:“如果这次之后我还责问你任何事的话,你就和我分手吧!那你已经达到了宽容的极限:因为我三次违背你的命令。”