قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا ( الكهف: ٧٦ )
qāla
قَالَ
He said
他说
in
إِن
"If
如果
sa-altuka
سَأَلْتُكَ
I ask you
你|我问
ʿan
عَن
about
在
shayin
شَىْءٍۭ
anything
任何事情
baʿdahā
بَعْدَهَا
after it
它的|之后
falā
فَلَا
then (do) not
不|然后
tuṣāḥib'nī
تُصَٰحِبْنِىۖ
keep me as a companion
我|你使做伴
qad
قَدْ
Verily
必定
balaghta
بَلَغْتَ
you have reached
你接受
min
مِن
from me
从
ladunnī
لَّدُنِّى
from me
我的|这里
ʿudh'ran
عُذْرًا
an excuse"
一个借口
Qaala in sa altuka 'an shai'im ba'dahaa falaa tusaahibnee qad balaghta mil ladunnee 'uzraa (al-Kahf 18:76)
English Sahih:
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." (Al-Kahf [18] : 76)
Ma Jian (Simplified):
穆萨说:“此后,如果我再问你什么道理,你就可以不许我再追随你,你对于我,总算仁至义尽了。” (山洞 [18] : 76)