وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ ( الكهف: ٨٠ )
wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
至于|和
l-ghulāmu
ٱلْغُلَٰمُ
the boy
孩童
fakāna
فَكَانَ
his parents were
他是|然后
abawāhu
أَبَوَاهُ
his parents were
他的|父母亲
mu'minayni
مُؤْمِنَيْنِ
believers
众信士
fakhashīnā
فَخَشِينَآ
and we feared
我们畏惧|然后
an
أَن
that
那个
yur'hiqahumā
يُرْهِقَهُمَا
he would overburden them
他俩|他强加
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(by) transgression
悖逆
wakuf'ran
وَكُفْرًا
and disbelief
不信|和
Wa aammal ghulaamu fakaana abawaahu mu'minaini fakhasheenaaa any yurhiqa humaa tughyaananw wa kufraa (al-Kahf 18:80)
English Sahih:
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief. (Al-Kahf [18] : 80)
Ma Jian (Simplified):
至于那个儿童,则他的父母都是信道者,我们怕他以悖逆和不信强加于他的父母。 (山洞 [18] : 80)