جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا ( مريم: ٦١ )
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
众乐园
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
常住的
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
waʿada
وَعَدَ
promised
他允诺
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
至仁主
ʿibādahu
عِبَادَهُۥ
(to) His slaves
他的|众仆
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
in the unseen
幽玄|在
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [it]
他(真主)|确实
kāna
كَانَ
is
他是
waʿduhu
وَعْدُهُۥ
His promise
他的|诺言
matiyyan
مَأْتِيًّا
sure to come
被实现的
Jannaati 'adninil latee wa'adar Rahmaanu ibaadahoo bilghaib; innahoo kaana wa'duhoo maatiyyaa (Maryam 19:61)
English Sahih:
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been eminent. (Maryam [19] : 61)
Ma Jian (Simplified):
那是常住的乐园,是至仁主在幽玄中应许其众仆的,他的诺言确是要履行的。 (麦尔彦 [19] : 61)