Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你知道
annā
أَنَّآ
that We
我们|那个
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] have sent
我们派遣
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
众恶魔
ʿalā
عَلَى
upon
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者
ta-uzzuhum
تَؤُزُّهُمْ
inciting them
他们|她诱惑
azzan
أَزًّا
(with) incitement
坏事

Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa (Maryam 19:83)

English Sahih:

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement? (Maryam [19] : 83)

Ma Jian (Simplified):

你还不知道吗?我把恶魔们放出去诱惑不信道者, (麦尔彦 [19] : 83)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!难道你没有看见,我派遣恶魔,让他们诱惑否认者犯罪,并对他们阻挡真主的宗教吗?