Skip to main content

وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ  ( البقرة: ١٢٠ )

walan
وَلَن
And never
绝不|和
tarḍā
تَرْضَىٰ
will be pleased
她喜欢
ʿanka
عَنكَ
with you
你|在
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
犹太教徒
walā
وَلَا
and [not]
不|和
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
基督徒
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
tattabiʿa
تَتَّبِعَ
you follow
你顺从
millatahum
مِلَّتَهُمْۗ
their religion
他们的|宗教
qul
قُلْ
Say
你说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
hudā
هُدَى
(the) Guidance
指导
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
huwa
هُوَ
it
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۗ
(is) the Guidance"
指导
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
如果|和
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you follow
你顺从
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
他们的|私欲
baʿda
بَعْدَ
after
之后
alladhī
ٱلَّذِى
what
那个
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
你|它来到
mina
مِنَ
of
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
the knowledge
知识
مَا
not
laka
لَكَ
for you
你|对
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
min
مِن
any
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
保护者
walā
وَلَا
and not
不|和
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
援助者

Wa lan tardaa 'ankal Yahoodu wa lan Nasaaraa hattaa tattabi'a millatahum; qul inna hudal laahi huwalhudaa; wa la'init taba'ta ahwaaa'ahum ba'dal lazee jaaa'aka minal 'ilmimaa laka minal laahi minw waliyyinw wa laa naseer (al-Baq̈arah 2:120)

English Sahih:

And never will the Jews and the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper. (Al-Baqarah [2] : 120)

Ma Jian (Simplified):

犹太教徒和基督教徒绝不喜欢你,直到你顺从他们的宗教。你说:“安拉的指导,确是指导。”在知识降临你之后,如果你顺从他们的私欲,那么,你绝无任何保护者或援助者,以反抗安拉。 (黄牛 [2] : 120)

1 Mokhtasar Chinese

真主提醒使者说:“犹太教徒和基督教徒绝不会喜悦你,除非你放弃伊斯兰转而追随他们的脚步。如果你或你的追随者在接受真理之后而弃之,那么,你们绝得不到真主的佑助和支援。”这就为不义之人阐明了放弃真理的危险性。